LEKÁRNIČKA KARLA MAYA

LEKÁRNIČKA KARLA MAYA

Karl May  (1842 - 1912) bol nemecký spisovateľ.  Písal dobrodružné cestopisné príbehy, vďaka ktorým sa stal jedným z najčítanejších nemeckých autorov. Tieto romány a poviedky sa odohrávajú najmä na Divokom Západe severnej Ameriky a v Oriente. Na Divokom Západe vystupuje May ako rozprávač a hlavný hrdina v jedenej osobe - Old Shatterhand, v príbehoch z Orientu sa volá Kara ben Nemsi.

Musím povedať, že ako malý chlapec som príbehy pána Maya hltal v domácej knižnici môjho dedka. Staré knižky z tridsiatych rokov, obrázky Zdeňka Buriana a praskanie horiaceho dreva v kachľovej peci. Tento obraz mám hlboko v duši a má pre mňa kúzelnú moc. Hrdinov, ktorý vtedy ožívali v mojej fantázii mám rád dodnes, v tejto čudnej a nepokojnej dobe pôsobia možno bizarne, ale majú moc liečiť ubolenú dušu. Tak som si minule vytiahol jeden z príbehov Karla Maya a začítal sa, aby sa vo mne opäť prebudil ten malý chlapec, ktorý ešte veril snom. Vybral som sa na prechádzku po Oriente v príbehu - Púšťou, z románovej série „V tieni Padišaha“. Kara ben Nemsi (na amerických prériách známy pod menom Old Shatterhand) pri púti cez Saharskú púšť spozná verného sluhu a dobrého priateľa hadžiho Halefa Omara. Spolu sa plavia po Níle, navštívia posvätné Islamské mestá v Arábii i biblické mestá v Mezopotámii. Počas dobrodružných ciest prenasledujú vrahov, usvedčia únoscu, ujdú pirátom, bojujú v kmeňovej vojne, dostanú sa medzi uctievačov diabla... a tak ďalej a tak ďalej.

Aby som si precvičil mozog, pustil som sa do čítania v origináli, teda v nemčine. V jednej časti príbehu som natrafil na niečo, čo som si doteraz nikdy nevšimol. Kara ben Nemsi je cestovateľ a dobrodruh. Vyzná sa však aj v umení liečiť. To mi bolo známe, ale spôsob jeho liečenia som predtým akosi prehliadal... Alebo ho prehliadali prekladatelia...?

"...Nun war mir unglücklicherweise in Kairo eine alte, nur noch halb gefüllte homöopathische Apotheke von Willmar Schwabe in die Hand gekommen; ich hatte hier und da bei einem Fremden oder Bekannten fünf Körnchen von der dreißigsten Potenz versucht, dann während der Nilfahrt meinen Schiffern gegen alle möglichen eingebildeten Leiden eine Messerspitze Milchzucker mit Wirkstoff gegeben und war mit ungeheurer Schnelligkeit in den Ruf eines Arztes gekommen, der mit dem Scheïtan im Bunde stehe, weil er mit drei Körnchen Tote lebendig machen könne..."

Môj rozum to prekladá takto: „Nanešťastie sa mi v Káhire dostala do rúk len spola naplnená homeopatická lekárnička Willmara Schwabeho, tu a tam som cudziemu, aj známemu človeku podal päť zrniek  z potencie tridsať a počas plavby po Níle som podával lodníkom hroznový cukor s účinnou látkou na špičke noža, na ich všemožné, často vymyslené neduhy. Neuveriteľne rýchlo som si vytvoril povesť lekára, ktorý je v spolku so satanom, lebo tromi zrnkami dokáže vzkriesiť mŕtveho.“

Pre porovnanie preklad zo slovenského vydania:

„Nanešťastie sa mi v Káhire dostala do rúk len stará, poloprázdna lekárnička, tu a tam som  dal známemu, alebo aj cudziemu človeku prášok či tabletku. Počas plavby po Níle som lodníkov liečil zo všetkých možných chorôb štipkou hroznového cukru a tak som sa stal známym. Vraveli o mne, že som lekár v spolku s diablom a dokážem kriesiť aj mŕtvych.“

A v češtine:

„Já jsem si naneštěstí koupil v Káhiře starou, jen zpola plnou příruční lékárničku. Tu a tam jsem dal známému nebo i cizímu člověku prášek nebo pilulku, při cestě po Nilu jsem léčil lodníky ze všech možných nemocí, které si vymysleli, špetkou hroznového cukru, a tak jsem bleskurychle nabyl proslulosti. Říkalo se o mně, že jsem doktor, který je ve spolku s ďáblem, protože prý třemi zrníčky křísím mrtvé.“

O niekoľko strán ďalej požiada v nemeckej verzii Kupec, Ibrahím Ma'múr nášho hrdinu aby vyliečil jednu ženu z jeho háremu. Kara ben Nemsi súhlasí a Ibrahím mu popíše príznaky, pretože nechce dovoliť, aby neveriaci videl ženu v hareme. Kara ben Nemsi žene predpíše liek:

„...Ich gab Ignatia nebst den nötigen Vorschriften und machte mich dann zum Gehen bereit“ teda „...Podal som Ignáciu, spolu s potrebnými pokynmi a chystal sa k odchodu...“

Čo mi to hovorí originálny nemecký text? Kara ben Nemsi (Old Shatterhand) liečil tú ženu  pomocou homeopatie, mal so sebou homeopatickú lekárničku, používal rôzne potencie (často 30CH) !!! Romantika musela ísť nabok, bola sa treba vydať po tejto stope. Pozrel som sa najprv na Kara ben Nemsiho lekárničku - homöopathische Apotheke von Willmar Schwabe. Bola reálna!

Karl Emil Willmar Schwabe (1839 - 1917) bol nemecký lekárnik. Študoval na univerzite v Lipsku v rokoch 1861 až 1863 a doktorát získal v roku 1863 ako farmaceut. Už počas štúdia sa zaoberal učením Samuela Hahnemanna a stal sa horlivým zástancom homeopatie.

V roku 1865 sa stal lekárnikom mestskej časti Thomaskirchhof v Lipsku a v tom istom roku požiadal o otvorenie vlastnej homeopatickej spoločnosti, čo mu schválila aj mestská rada. V roku 1866 založil vo veku 26 rokov "Homöopathische Central-Officin Dr. Willmar Schwabe" - spoločnosť, v ktorej sa vyrábali homeopatické materské tinktúry ako základ pre neskoršie lieky. Boli doručované do iných lekární v Nemecku a aj do zahraničia. Zároveň založil vlastné vydavateľstvo pre homeopatickú literatúru. Napísal a vydal knihu „Pharmacopoea Homoeopathica Polyglottica“. Preložená do niekoľkých jazykov obsahuje starostlivo zdokumentované pokyny pre správnu výrobu homeopatických liekov. 

A čo Karl May, alias Old Shatterhand, alias Kara ben Nemsi? Ako sa ten dostal k homeopatii? Jednoducho! V rokoch 1865 - 1869, mal na Thomaskirchhof 12, prenajatý malý byt. Bol teda sused Willmara Schwabeho a jeho lekárne. Je pravdepodobné, že práve tento fakt priviedol Maya k homeopatii, ktorú sám neskôr aktívne využíval. Dôkaz?

Nemecká homeopatická spoločnosť (DHU), hrdá na to že homeopatiu používal aj Mayov hlavný hrdina, preskúmala pasáž z knihy Púšťou a posúdila repertorizáciu, na základe ktorej predpísal Kara ben Nemsi liek Ignácia. Symptómy v knihe Nemsimu popisuje Ibrahím Ma'múr a dajú sa zhrnúť nasledovne: nechutenstvo (nimmt keine Speise zu sich), chradnutie, smútok (verliert den Glanz ihrer Augen und die Fülle ihrer Wangen), nespavosť (kann nicht schlafen, obwohl sie müde ist), slabosť a únava (steht nur lehnend und geht langsam, schleichend), horúčka so zimnicou (schauert vor Kälte und brennt vor Hitze), vyľakanosť (erschrickt bei jedem Geräusch), ľahostajnosť (wenn sie nicht lacht, nicht weint, nicht spricht), strach (zittert unter dem Schlage ihres Herzens), zamyslenosť, bezduchosť (vernimmt ihre Seufzer selbst nicht mehr), hemoptysis (sie hustet und dann Blut über ihre bleichen Lippen fließt).

Nemeckým homeopatom po repertorizácii vyšli lieky: Phosphor, Pullsatilla, Natrium muriatricum a Ignatia. Usúdili, že v poľných podmienkach a s poloprázdnou lekárničkou predpísal Kara ben Nemsi naozaj správny liek. V súhrne to možno povedať, že Karl May určite mal aspoň základné znalosti homeopatie a popisovanému problému skutočne rozumel.

Záhadou však zostáva, prečo bola v slovenských a českých prekladoch spomínaná pasáž zahmlená, zatajená, úmyselne, alebo neúmyselne zle preložená...

Mgr. Milan Trojanovský

 

- Karl May: Durch Wüste und Harem (GR I). 1892, S. 98–112; zitiert nach: Der digitale Fehsenfeld-Reprint; https://www.karl-may-gesellschaft. de/kmg/primlit/reise/gr/index. htm

- Karl May: Púšťou, Slovenský spisovateľ 1969

- Falk J. Lucius: Karl May und die Homöopathie – eine erste Spurensicherung. In: M-KMG 121/1999

- Curt Kösters: Karl May und die homöopathische Fallaufnahme. Teil 2. Homöopathie Herbst 2005,

- Mitteilungen der KMG Nr. 185/September 2015